Как хотелось бы мне разделить с вами радость и горе,
Хлеба чёрствым куском поделится, стаканом воды…
Или пир закатить с шашлыками и выпивкой взрослой
И в миг нужный прикрыть от нависшей над вами беды.
Как хотелось бы мне видеть ваши весёлые лица,
Видеть ваших детей и счастливо-игривых внучат…
Только этого мне и во сне никогда не приснится,
Никогда не прийдётся мне вас из беды выручать
Кто-то мне никогда не раскроет навстречу ладони,
Для приветствия мне не подаст своей крепкой руки,
Только вороны глухо карчат над кладбищенским бором,
Да свои паутины плетут на крестах пауки
Как хотелось бы мне рассказать, что есть сети покруче.
Как искусно плетёт их диавол, обманщик, злодей,
Как он их расставляет, как искусно он их маскирует,
Загоняя в них души беспечно живущих людей.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."