Я сионист , согласен вполне ,
Так как люблю ИзраИль .
Та страна, словно свет в окне ,
С тех пор, как её посетил ,
А с той поры, как её посетил ,
Я её возлюбил !
Я сионист , потому что люблю
Я свой еврейский народ .
Часто Господа благодарю ,
Что в сердце любовь живёт .
И любой , если сердцем чист ,
Когда ИзраИль посетит ,
Станет он тоже – сионист ,
Но если не антисемит .
И я благодарен Богу за то ,
Что евреем меня Он создал .
И меня – иссохший росток
Мой Господь созидал .
Был поражаем , не было сил
Безводный терпеть тот зной ,
Но Бог нашёл меня и возлюбил ,
Призвал и всегда со мной !
Слава земли , слава Небес
Тебе Иешуа дана
Ты страдал , умер , воскрес
Вместо нас и за нас .
Ты оправдал меня и простил ,
Вину мою зачеркнул ,
Кровью Святою меня омыл
И вечную жизнь вернул .
Благодарности нет конца
Во всех спасённых сердцах .
Прославляю я Бога Отца
И Тебя , МашиАх !!!
Изя Шмуль,
США. Колони
Христианин. Люблю Бога. Хочу всегда Его славить.
Прочитано 10376 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 3,57
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо, таки большое от Изи
Ему это просто награда.
Сбросив каплю дьявольской слизи
Вы вновь получили радость. Комментарий автора: Ещё раз благодарю "щедрого доброжелателя" столь высоко
оценившего это стихотворение.
Нина
2008-03-08 22:09:42
Очень правдиво раскрыто становление
человека в Боге.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.