Рычите недруги, рычите.
Чем громче рев, тем слаще - Он.
В пылу бессонниц и наитий
Я возвела Его на трон
моей души. В Его объятьях
Я утоляю боль обид,
Но шлейфом задранного платья
Злорадство тащится, шипит.
И за спиной, слагая байки,
Мой недруг пестует беду.
И бьет нескромно, без утайки
фонтаном Эрос. Не краду
чужих регалий. Без сомненья
Иду к Нему, и в скорбный час
Пред Ним я плачу. На коленях
благословляю, други, вас.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Еще одно восхитительное стихотворение, Светлана!
Сразу видно, что Вы – поэт от Бога, потому что только Господь мог наполнить строки такой живительной силой! Вначале только я немножко не поняла, как может шипеть и тащиться шлейф задранного платья, но потом поняла, что Вы не про ходьбу писали, а про тыгыдым-тыгыдым, как говорят у нас в селе. Когда механизатор Кузьмич свою Маланью за клубом в кустах мнет, то юбку ей задирает, а шлейф по земле возится. Тащится, так сказать. Но, правда, не шипит. Шипит Маланья, когда ей особенно хорошо бывает. И тащится не хуже шлейфа. Когда я представила себе эту живописную картину, то в меня тут же вошла Божья Благодать, и я написала с Божьей помощью очередной прекрасный стих, который хотела бы подарить Вам!
Ругай меня! Зови мерзавкой!
Чем громче крик – тем слаще ОН!
Хлещи меня ты мокрой тряпкой
И бей по попе сапогом!
Порви на мне зубами платье!
И труселя на мне порви!
Пусть непорочное зачатье,
Но ты пори меня, пори!
Мне жесткий секс милей, чем лыжи,
Ревущие во мгле пустынь.
А ОН – все слаще! ОН – все ближе!
Он – наступил… А! А! А! минь!
Комментарий автора: Дорогая Никоноровна! Если бы вы только знали, как важны для меня такие отзывы! Вы вдохновляеете меня на написание новых стихов, вы стимулируете меня в творчестве, свими замечательными стихами, которые оставляете на моей страничке,и не только в творчестве, но и в сексуальной жизни! Я уже заучила их наизусть и декламирую мужу перед сном. С нетерпением буду ожидать очередного вашего посещения моей странички. Уверена, что следующий ваш шедевр будет лучше прежнего. Ваши стихи много превосходнее, чем мои собственно стишки. Поэтому, я решила, что буду писать только ради того, чтобы у вас появилось желание родить очередной шедевр,который я обязательно распечатаю, чтобы прочесть всем своим знакомым. С огромной благодарностью и признанием за внимание к моей, незаслуживающей внимания, персоне, всегда ваша. Привет мужу.
А знаете, я подумала, что это настолько несправедливо, как можно таким шедеврам быть задвинутыми где-то на переферии, в отзывах, эти стихи должны быть опубликованы на главной странице сайта! Их нужно донести всему миру! Так и сделаю.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.